이 자리를 빌어 감사의 말씀을 드립니다.
v
이 자리를 빌려 감사의 말씀을 드립니다.
v
이 자리를 빌려 감사의 말씀을 드립니다.
어느 것이 맞을까?
후자가 맞다. '빌려'.
'借'와 '貸'의 의미(borrow / lend)를 가진 말은 '빌다'가 아니라 '빌리다'이기 때문이다.
'빌다'는 '乞'과 '祝'(beg / pray)의 의미로만 쓰인다.
예를 들면,
'밥을 빌어 먹는다, 그들의 행복을 빌어드린다' 와 같은 경우에는 '빌어'라 쓸 수 있겠고
'돈을 빌려주었다, 책을 빌렸다'와 같은 경우는 '빌려'가 맞는 것이다.
< 활용 >
빌다 (pray/beg,乞/祝) -> 빌어
빌리다 (borrow/lend, 借/貸)-> 빌려
빌다 (pray/beg,乞/祝) -> 빌어
빌리다 (borrow/lend, 借/貸)-> 빌려
[2. 방송이야기/아나운서 비밀노트] - 최초 사투리 뉴스 ?
[2. 방송이야기/고아나의 한국어] - 표기법에 어긋나는 영화제목들-KBS 한국어연구원 제공
[2. 방송이야기/고아나의 한국어] - 훈민정음 창제원리
[2. 방송이야기/아나운서 비밀노트] - 피디와 기자의 차이
- 고아나의 문화 블로그 -
'2. 방송이야기 > 고아나의 한국어' 카테고리의 다른 글
말(馬)과 관련된 사자성어 (0) | 2014.02.06 |
---|---|
짜장면, 허접쓰레기 등 새로운 표준어들 (2011.8.31. 발표) (1) | 2011.08.31 |
까탈스럽다? 어리숙하다? (1) | 2011.07.29 |
표기법에 어긋나는 영화제목들-KBS 한국어연구원 제공 (0) | 2011.07.24 |
설날의 어원 (0) | 2011.01.27 |