본문 바로가기

2. 방송이야기/고아나의 한국어

명사나열식 문장- 뭔 말이야~

크루즈 관광 활성화를 위해 동해안권 4개 지방자치단체가
크루즈 터미널 확보 방안을 공동 추진합니다.


부산시는
울산시와 경북도, 강원도 등 4개 시.도가
동해안 크루즈 관광상품 개발을 위해
시.도마다 국제 크루즈터미널 건립 방안을 추진키로 했다고 밝혔습니다.

4개 시.도는 이와 관련해
오는 6월까지 지역별 터미널 건립 위치와 규모 등에 관한 자료를 마련한 뒤
터미널 건립 필요 지원을 정부에 공동 건의하기로 했습니다.



실제 방송된 기사문이야.

라디오나 TV 뉴스에서 이렇게 술술 읽어버리면 알아듣기 쉬울까? 마지막 문장은 무슨 말인지 이해가 안 갈 정도지?

TV의 경우 12살 지적 수준이 기준인데다 라디오는 소리로만 듣기에 더욱 명확하고 정확하게 읽어야 할텐데 말이야.

기사문에서 즐겨 쓰는 지나친 '명사 나열식' 전통은 지양돼야 한다고 봐.


활성화를 위해 ☞ 활성화 하기 위해

크루즈 관광 상품 개발을 위해 ☞ 크루즈 관광 상품을 개발하기 위해

터미널 건립 필요 지원을 ☞ ?? 터미널 건립에 대한 지원을 / 건립을 지원해줄 것을




 - 고아나의 한국어 -