본문 바로가기

2. 방송이야기/방송자료

오바마 대통령, 당선 전 주요 발언

당선 직후 모은 자료 옮겨옴.


※  버락 오바마 대통령 트위터




◇"I went to work with the belief that the story of my family, and my efforts to understand that story, might speak in some way to the fissures of race that have characterized the American experience..."

나 는 내 가족의 이야기와 이를 이해하려는 내 노력이 미국을 대표하는 인종간의 틈에 대해서 다룰 수 있을것이라는 생각에 집필을 시작했다...

(1995년 집필한 '아버지가 남긴 꿈들'을 2004년 재출간하면서 서문에서)

◇There's not a liberal America and a conservative America there's the United States of America. There's not a black America and white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America.

진 보적인 미국도, 보수적인 미국은 없고 다만 미합중국이 있을 뿐이다. 흑인을 위한, 백인을 위한, 히스패닉을 위한, 아시아인을 위한 미국도 없다: 다만 미합중국이 있을 뿐이다.

(2004년 7월 27일, 매사추세스주 보스턴에서 열린 민주당 전당대회 기조연설에서)

◇"In today's Kenya--a Kenya already more open and less repressive than in my father's day--it is that courage that will bring the reform so many of you so desperately want...I will be there to help in any way I can."

내 아버지 시절에 비해 더 개방되고 억압이 덜한 오늘날의 케냐에서 용기만이 국민들이 절실하게 원하는 개혁을 불러올 있을 것이다...나는 어떠한 방법으로라도 도움을 주도록 하겠다.

(2006년 8월 28일, 케냐 나이로비 대학 연설 중)

◇...(these are) some thoughts on the ways that our current political discourse unnecessarily divides us, and my own best assessments based on my experience as a senator and lawyer, husband and father, Christian and skeptic--of the ways we can ground our politics in the notion of a common good."

...불필요하게 사람사이를 갈라놓는 미국의 현 정치적 화법, 그리고 상원의원과 변호사로서, 남편 그리고 아버지, 기독교인, 회의론자로서의 경험을 바탕으로 미국 정치가 공익에 기반을 둘 수 있도록 상황을 진단하고자 한다.

(2006년 10월 출간한 '담대한 희망' 중에서)

◇"Years from now, you'll look back and you'll say that this was the moment, this was the place where America remembered what it means to hope."

수 년후 당신들은 이 순간을 돌이켜보면서 '바로 이 순간이다. 바로 이 장소에서 미국은 희망하는 것이 무엇인지를 다시 기억해냈다', 라고 말할 것이다.

(2007년 1월 3일, 민주당 아이오와 코커스에서 첫 승리를 거두면서)

◇"Today we are called once more - and it is time for our generation to answer that call. For that is our unyielding faith - that in the face of impossible odds, people who love their country can change it."

오늘 우리 세대는 불리움을 받았으며 이제는 우리세대가 이제 시대적 소명에 답할 때다. 이것이야 말로 불가능할 것으로 보이는 상황에서 국가를 사랑하는 사람들이 나라를 변화시킬 수 있다는, 우리의 변하지 않는 믿음이다.

( 2007년 2월 10일, 일리노이주 스프링필드 옛 '주청사' 앞에서 민주당 대선후보 출마를 선언하면서)

◇"Our time has come. And change is coming to America."

우리의 시대가 왔다. 그리고 미국에 변화가 오고 있다.

(2008 년 2월 5일, 슈퍼화요일에 경선이 벌어진 22개주 가운데 13곳에서 승리를 거둔 직후 일리노이주 시카고에서)

◇"The scale of our challenge is great...But I come before you to say that we are heirs to a struggle for freedom...With an eye toward the future, with resolve in our hearts, let us remember this history, and answer our destiny, and remake the world once again."

우리가 직면한 도전은 어마어마하다...하지만 나는 당신들에게 우리는 자유를 위해 투쟁해온 자들의 후손임을 이야기 하고 싶다...우리는 미래를 바라보며, 가슴에는 굳은 결의를 갖고, 역사를 기억하고, 우리의 숙명에 답하고, 세계를 다시 만들어가야 할 것이다.

(2008 년 7월 24일, 독일 베를린 연설에서)

◇"I searched for a leader who understands the rising costs confronting working people, and who will always put their dreams first...Today, I have come back to Springfield to tell you that I've found that leader -- Joe Biden."

나는 노동자들이 직면한 물가상승에 대해 이해하고, 그들의 꿈을 우선시 할 수 있는 리더를 찾았다...오늘 나는 스프링필드에 돌아와 이러한 리더를 찾았다고 말해주고 싶다---바로 조셉 바이든이다.

(2008년 8월 23일, 일리노이주 스프링필드에서 조지프 바이든을 러닝메이트로 지명하면서)

◇"I will restore our moral standing, so that America is once again that last, best hope for all who are called to the cause of freedom, who long for lives of peace, and who yearn for a better future."

우리 시대 도덕적 가치를 회복시켜 미국이 다시 세계에서 자유와 평화, 미래의 상징으로 존중받을 수 있는 최후의, 최고의 희망임을 인정받도록 하겠다.

(2008년 8월 28일, 덴버 인베스코 풋볼경기장서 열린 민주당 전당대회에서 대선후보 수락 연설 도중)

◇"We have weakened our capacity to project power around the world because of viewing everything through this single lens (Iraq)."

이라크라는 하나의 렌즈만으로 모든 것을 바라보는 단일한 시각때문에 전세계에서 능력을 발휘하던 미국의 파워가 약화됐다.

(2008년 9월 26일 1차TV토론에서 부시 행정부의 이라크정책을 비판하며)

◇ If you give me your vote, we won't just win this election -- together, we will change this country and change the world."

" 나를 위해 투표한다면 우리는 이번 선거에서만 승리하는 것이 아니다. 우리는 미국과 세계를 변화시킬 수 있을 것이다."